vs
RESPUESTA RÁPIDA
"So long" es una forma de "so long", una interjección que se puede traducir como "adiós". "Farewell" es un sustantivo que se puede traducir como "la despedida". Aprende más sobre la diferencia entre "so long" y "farewell" a continuación.
so long(
so
lang
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (despedida)
a. adiós
So long, dear friends. It was a pleasure to be with you today.Adiós, queridos amigos. Ha sido un placer estar con ustedes hoy.
b. hasta luego
I think I have been here for too long. I should go. So long!Creo que he estado aquí demasiado tiempo. Debo irme. ¡Hasta luego!
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. tan largo
The road was so long that we couldn't even see the end.El camino era tan largo que ni siquiera podíamos ver el final.
a. tanto tiempo
It has been so long since the last time I saw you.Ha pasado tanto tiempo desde que la última vez que te vi.
farewell(
fehr
-
wehl
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (partida)
a. la despedida (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Linda bid farewell to her family.Linda hizo su despedida a su familia.
b. el adiós (M)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
He said farewell to us, and we never saw him again.Nos dijo adiós y nunca más lo vimos.
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
2. (literario) (expresión de despedida)
Una palabra o frase que solamente se usa por escrito, en la literatura o escritura establecida (p. ej. había una vez).